【日本知的財産翻訳ジャーナル】
本ジャーナルはNIPTA機関誌として、会員の皆様に知的財産翻訳にまつわる情報の提供を目的として、毎月1回発行しているものです。

バックナンバーの販売価格(1号あたり)

  • 会員  500円
  • 一般 1000円 
※上記の価格に別途送料がかかります。
※お支払い方法は、銀行振り込みとなります。なお、振り込み手数料は自己負担となります。
※第13〜17号は在庫がございません。

  購入お申込みは、事務局へE-mailもしくはFaxにて NIPTA事務局まで、下記事項をお知らせください。追って、事務局よりご注文確認のご連絡を差し上げます。

  • NIPTA会員名か非会員かをお知らせください。
  • ご注文バックナンバー
  • ご注文部数
  • お名前
  • お届け先
  • ご請求先
  • ご連絡可能なe-mailアドレス、ファックス番号、お電話番号等



  • 掲載内容一覧

    【第79号(2012.1)】
    • <巻頭言>
      就任のご挨拶
      (NIPTA理事長 石井 正)
    • 米国特許判例対訳研究(27)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(44)
      (株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
    • 科学技術英語に求められる実用的英文法(10)
       (ハイパーテック・ラボ代表 中央大学(科学技術英語)、
        東海大学(技術英語)非常勤講師 博士(工学) 興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(54)
       (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 第14回知的財産翻訳検定
       <第8回和文英訳試験>ご案内
    • NIPTATOPICS 第13回知的財産翻訳検定
      <第6回英文和訳>結果報告

    【第78号(2011.12)】
    • <巻頭言>
      ビジネスの裏方:翻訳業を生業として
      (NIPTA理事 株式会社山根ドキュメンテーション 代表取締役 山根 信成)
    • 米国特許判例対訳研究(26)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(43)
      (株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
    • 科学技術英語に求められる実用的英文法(9)
       (ハイパーテック・ラボ代表 中央大学(科学技術英語)、
        東海大学(技術英語)非常勤講師 博士(工学) 興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(53)
       (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知的財産翻訳検定を受検して
       (第12回知的財産翻訳検定<第7回和文英訳>1級「知財法務実務」合格者)
        (特許業務法人 深見特許事務所 弁理士 高橋 智洋)
    • NIPTATOPICS セミナーのお知らせ
      「チェッカーのための〜中国語特許翻訳講座(日中翻訳)」

    【第77号(2011.11)】
    • <巻頭言>
      渚にて
      (NIPTA理事 株式会社野毛印刷社 社長付 北澤 三郎)
    • 米国特許判例対訳研究(25)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(42)
      (株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
    • 米国特許法改正:その背景と異議(1)
      (オリオンコンサルティング有限会社 代表取締役
          米国特許弁護士 ジョセフ P. ファラー)
    • 「特許翻訳」の現状と将来(4)
       (株式会社知財翻訳研究所 社長 浜口 宗武)
        (NIPTA常務理事)
    • NIPTATOPICS 「新理事長に石井 正氏を選任」

    【第76号(2011.10)】
    • <巻頭言>
      雑感 〜知財翻訳の重要性〜
      (NIPTA副理事長 日本弁理士会副会長 杉村 純子)
    • 米国特許判例対訳研究(24)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(41)
      (株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(12)最終回
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • 科学技術英語に求められる実用的英文法(8)
       (ハイパーテック・ラボ代表 中央大学(科学技術英語)、
        東海大学(技術英語)非常勤講師 博士(工学) 興野 登)
    • NIPTATOPICS セミナーのご案内 「ヨーロッパ特許実務セミナー2011」

    【第75号(2011.9)】
    • <巻頭言>
      日本翻訳連盟(JTF)翻訳祭について
      (NIPTA理事 株式会社エイブス 取締役社長 阿部 淳一)
    • 米国特許判例対訳研究(23)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(40)
      (株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
    • 科学技術英語に求められる実用的英文法(7)
       (ハイパーテック・ラボ代表 中央大学(科学技術英語)、
        東海大学(技術英語)非常勤講師 博士(工学) 興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ (52)
       (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 「特許翻訳」の現状と将来 (3)
       (株式会社知財翻訳研究所 社長 NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • NIPTATOPICS 「熱海翻訳フォーラム」参加レポート
       (株式会社知財翻訳研究所 社長 NIPTA常務理事 浜口 宗武)

    【第74号(2011.8)】
    • <巻頭言>
      日本語は責任を回避するのに便利な言語である 
      (NIPTA理事 日本アイアール株式会社 代表取締役 矢間 伸次)
    • 米国特許判例対訳研究(22)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(39)
      (株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(11)
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • 科学技術英語に求められる実用的英文法(6)
       (ハイパーテック・ラボ代表 中央大学(科学技術英語)、
        東海大学(技術英語)非常勤講師 博士(工学) 興野 登)
    • NIPTATOPICS 第13回知的財産翻訳検定<第6回英文和訳>開催のお知らせ

    【第73号(2011.7)】
    • <巻頭言>
      日本語って何ですか 
      (NIPTA理事 株式会社エイバックズーム 代表取締役 堀部 茂遠)
    • 米国特許判例対訳研究(21)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(38)
      (株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
    • 科学技術英語に求められる実用的英文法(5)
       (ハイパーテック・ラボ代表 中央大学(科学技術英語)、
        東海大学(技術英語)非常勤講師 博士(工学) 興野 登)
    • 翻訳特許の現状と将来(2)
       (株式会社知財翻訳研究所 社長 NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • 1級合格に寄せて
       (第11回知的財産翻訳検定<第5回英文和訳>1級知財法務実務合格者 河村裕紀)
    • NIPTATOPICS 第12回知的財産翻訳検定<第7回和文英訳>結果発表

    【第72号(2011.6)】
    • <巻頭言>
      グローバル化と知財翻訳能力の向上 
      (NIPTA理事 深見特許事務所 会長弁理士 深見 久郎)
    • 米国特許判例対訳研究(20)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(37)
      (株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(10)
       −実績のある有用なユーティリティの紹介
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • 科学技術英語に求められる実用的英文法(4)
       (ハイパーテック・ラボ代表 中央大学(科学技術英語)、
        東海大学(技術英語)非常勤講師 博士(工学) 興野 登)
    • NIPTATOPICS 海外からの留学生の受け入れについては英語による授業が必須
       (株式会社知財翻訳研究所 社長 NIPTA常務理事 浜口 宗武)

    【第71号(2011.5)】
    • <巻頭言>
      震災後の対応に思う −国際化の中での日本の動き− 
      (NIPTA理事 株式会社翻訳センター 代表取締役社長 東 郁男)
    • 米国特許判例対訳研究(19)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(36)
      (株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
    • 語学人材の育成と知的財産言語への意識変遷
      (株式会社インターグループ 専務取締役 前田 正久)
    • 特許明細書における論理性の重要さ (51)
       (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 「特許翻訳」の現状と将来 (1)
       (株式会社知財翻訳研究所 社長 NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • NIPTATOPICS 第8回通常総会開催のお知らせ

    【第70号(2011.4)】
    • <巻頭言>
      特許審査ハイウェイの発展
      (NIPTA理事 武和国際特許事務所 弁理士 高見 和明)
    • 米国特許判例対訳研究(18)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(35)
      ((株)トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(9)
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • 科学技術英語に求められる実用的英文法 (3)
       (ハイパーテック・ラボ代表 中央大学(科学技術英語)、東海大学(技術英語)非常勤講師 博士(工学)興野 登)
    • NIPTATOPICS 第12回知的財産翻訳検定試験<第7回和文英訳>実施報告

    【第69号(2011.3)】
    • <巻頭言>
      東日本大震災について
      (NIPTA理事 (業)オンダ国際特許事務所統括理事 小林行司)
    • 米国特許判例対訳研究(17)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 科学技術英語に求められる実用的英文法(2)
      (ハイパーテック・ラボ代表 中央大学(科学技術英語)、東海大学(技術英語)非常勤講師 博士(工学) 興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(50)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知的財産翻訳検定を受検して
       (第11回知的財産翻訳検定試験<第5回英文和訳>1級「知財法務実務」合格者 十河 誠治)
    • NIPTATOPICS 大災害に関連して
      −第12回 知的財産翻訳検定(4月24日)は予定通り実施−
       (NIPTA常務理事 事務局長 浜口 宗武)
    • 2011年度事業計画・暫定予算を承認
      〜NIPTA 10年度第3回理事会〜

    【第68号(2011.2)】
    • <巻頭言>
      特許出願件数減少
      (NIPTA理事 (業)オンダ国際特許事務所会長 弁理士 恩田博宣)
    • 米国特許判例対訳研究(16)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(34)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(第8回)
      −翻訳の前の情報調査、翻訳中の情報調査
      「調査は、顧客満足度を高める必須の手段である」
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • 翻訳というプロセスを客観的に文章に起こしてみて気づいたこと
       (第11回知的財産翻訳検定試験<第5回英文和訳>1級「化学」合格者 古賀 一樹)
    • NIPTATOPICS 知的財産教育研究・専門職大学院協議会準備会参加報告
       (NIPTA常務理事 事務局長 浜口 宗武)
    【第67号(2011.1)】
    • <巻頭言>
      さらなる科学技術振興を
      (NIPTA理事長 田中コ夫)
    • 米国特許判例対訳研究(15)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(33)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 知財パーソンとしての外国語能力の取得・向上の意義
      〜現役弁理士の取り組み(ただいま進行中)に基づいて(8)
      (新樹グローバル・アイピー特許業務法人/弁理士 渡辺 尚)
    • 科学技術英語に求められる実用的英文法(1)
       (ハイパーテック・ラボ代表 中央大学(科学技術英語)、東海大学(技術英語)非常勤講師 博士(工学)興野 登)
    • NIPTA主催セミナー「特許翻訳における機械翻訳開発の現状と問題点」のご案内

    【第66号(2010.12)】
    • <巻頭言>
      考えることと言語力
      (NIPTA副理事 石井 正)
    • 米国特許判例対訳研究(14)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(32)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(第7回)
      −翻訳の前の情報調査、翻訳中の情報調査
       「調査は、顧客満足度を高める必須の手段である」
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • 特許庁ホームページより
        欧州特許条約規制改正に伴い生じる出願人の義務の免除について
    • 第11回知的財産翻訳検定試験<第5回>英文和訳結果報告

    【第65号(2010.11)】
    • <巻頭言>
      NIPTAの現状と今後の展望
      (NIPTA副理事 尾上 道雄)
    • 米国特許判例対訳研究(13)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(31)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 知財パーソンとしての外国語能力の取得・向上の異議
      〜現役弁理士の取り組み(ただいま進行中)に基いて〜(7)
      (新樹グローバル・アイピー特許業務法人/弁理士 渡辺 尚)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(49)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 韓国知的財産サービス協会(KAIPS)等との日本知的財産翻訳協会(NIPTA)等との親睦会について

    【第64号(2010.10)】
    • <巻頭言>
      これからの特許翻訳の展望
      (NIPTA理事 狩野 彰)
    • 米国特許判例対訳研究(12)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(30)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(第6回)
      〜翻訳の前の情報調査、翻訳中の情報調査
      「調査は、顧客満足度を高める必須の手段である」
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(48)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 非営利活動法人 日本知的財産翻訳協会(NIPTA)主催セミナーのご案内

    【第63号(2010.9)】
    • <巻頭言>
      日本語の限界
      (NIPTA理事 稲葉 良幸)
    • 米国特許判例対訳研究(11)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(29)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 知財パーソンとしての外国語能力の取得・向上の異議
      〜現役弁理士の取り組み(ただいま進行中)に基いて〜(6)
      (新樹グローバル・アイピー特許業務法人/弁理士 渡辺 尚)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(47)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • (第10回知的財産翻訳検定<第6回和文英訳>試験1級「化学バイオ部門」合格者
      (肥田 朋子)
    • 第1回特許情報アニュアルコンファレンス成功裏に終了
      (事務局長 浜口 宗武)
    【第62号(2010.8)】
    • <巻頭言>
      手めくり調査と電子検索
      (NIPTA理事 小谷 悦司)
    • 米国特許判例対訳研究(10)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(28)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(第5回)
      〜翻訳の前の情報調査、翻訳中の情報調査
      「調査は、顧客満足度を高める必須の手段である」〜
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • フリー特許翻訳者兼ワーキングマザーと「ワーク・ライフ・バランス」について
      ―翻訳検定合格体験記に代えて―
      (第10回知的財産翻訳検定<第6回和文英訳>試験1級「機械工学」合格者
      平林特許・翻訳事務所 代表 (特許翻訳者・弁理士) 平林 千春)
    • 2009年は4%の減少 日本企業の米国特許出願件数
      (事務局長 浜口 宗武)
    【第61号(2010.7)】
    • <巻頭言>
      日本語化の技術翻訳はこれからどうなるのでしようか
      (NIPTA監事/株式会社エイブス取締役社長 阿部 淳一)
    • 米国特許判例対訳研究(9)
      (国際特許事務所主宰。弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
    • 特許翻訳の現場から(27)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 知財パーソンとしての外国語能力の取得・向上の意義
      〜現役弁理士の取り組み(ただいま進行中)に基づいて〜(5)
      第3回:リーディングについて
      (新樹グローバル・アイピー特許業務法人/弁理士 渡辺 尚)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(46)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 定年退職後の特許翻訳
      (第9回知的財産翻訳検定<第4回英文和訳>試験1級「化学」合格者
      フリーランス特許翻訳者 豊田 洋一)
    • 減少続く国内特許出願
      (事務局長 浜口 宗武)
    【第60号(2010.6)】
    • <巻頭言>
      平和の希求とNIPTAの活動
      (NIPTA理事/東京工芸大学大学院非常勤講師 北澤 三郎)
    • 米国特許判例対訳研究(8)
      (国際特許事務所主宰。弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 特許翻訳の現場から(26)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(第4回)
      〜翻訳の前の情報調査、翻訳中の情報調査
      「調査は、顧客満足度を高める必須の手段である」〜
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • 翻訳検定を受けて
      (第9回知的財産翻訳検定試験<第4回英文和訳>1級「知財法務実務」合格者
       石下雅樹法律・特許事務所/弁護士・弁理士 石下 雅樹)
    • 政府の「新星町戦略」案と知財翻訳
      (事務局長 浜口 宗武)
    【第59号(2010.5)】
    • <巻頭言>
      世界で通用する特許明細書(仕様書)を作ろう
      海外への特許出願明細書は彼らの思考スタイルに合わせるしかない
      (NIPTA理事/日本アイアール株式会社 代表取締役社長 矢間 伸次)
    • 米国特許判例対訳研究(7)
      (国際特許事務所主宰。弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 特許翻訳の現場から(25)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 知的パーソンとしての特許翻訳の外国語能力の取得・向上の意義
      〜現役弁理士の取り組み(だだいま進行中)に基づいて〜(4)
      第2回:特許明細書の性質(その2)
      (新樹グローバル・アイピー特許業務法人・弁理士 渡辺 尚)
    • 知財翻訳検定1級に合格して
      (第9回知的財産翻訳検定試験<第4回英文和訳>1級「機械工学」合格者
       フリーランス翻訳者 森 由紀子)
    【第58号(2010.4)】
    • <巻頭言>
      中国知的財産権法令集の出版-翻訳作業と校正作業
      (NIPTA理事/株式会社エイバックズーム 取締役社長 堀部 茂遠)
    • 米国特許判例対訳研究(6)
      (国際特許事務所主宰。弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 特許翻訳の現場から(24)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(第3回)
      〜翻訳作業の前にしなくてはならないこと、原稿のテキスト化とPCへの取り入れ〜
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • 知財翻訳検定を受検して
      (第9回知的財産翻訳検定試験<第4回英文和訳>1級「知財法務実務」合格者
       深見特許事務所 弁理士 高橋 智洋)
    • 中国版「プロパテント」はあるのか?
      (事務局長 浜口 宗武)
    【第57号(2010.3)】
    • <巻頭言>
      知的財産翻訳と法律実務・技術・語学
      (NIPTA理事/深見特許事務所 会長・弁理士 深見 久郎)
    • 米国特許判例対訳研究(5)
      (国際特許事務所主宰。弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 知的パーソンとしての特許翻訳の外国語能力の取得・向上の意義
      〜現役弁理士の取り組み(だだいま進行中)に基づいて〜
      第2回:特許明細書の性質(その1)
      (新樹グローバル・アイピー特許業務法人・弁理士 渡辺 尚)
    • 特許翻訳の現場から(23)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(45)
      (ユアサハラ法律特許事務所/仲吉 洋一)
    • 知財翻訳におけるいくつかの問題点
      (第9回知的財産翻訳検定試験<第4回英文和訳>1級「化学」合格者
       特許業務法人安富国際特許事務所 弁理士 西村 英人)
    【第56号(2010.2)】
    • <巻頭言>
      生産効率化
      (NIPTA理事/株式会社 翻訳センター 代表取締役社長 東 郁男)
    • 米国特許判例対訳研究(4)
      (国際特許事務所主宰。弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 特許翻訳の現場から(22)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 翻訳者のためのPCスキル(第2回)〜作業環境〜
      (技術翻訳者 小薗井 薫)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(44)
      (ユアサハラ法律特許事務所/仲吉 洋一)
    • 知的財産翻訳検定と私
      (第9回知的財産翻訳検定試験<第4回英文和訳>1級「知財法務実務」合格者
       特許業務法人広江アソシエイツ 特許事務所 安達 友和)  
    • 「日本知的財産翻訳者育成事業」のその後
      旧先導的貿易投資環境整備実証事業(J-Front)フォローアップアンケートへの回答
      (事務局長 浜口)

    【第55号(2010.1)】
    • <巻頭言>
      特許制度の現状と今後の展開
      (NIPTA理事/武和国際特許事務所 弁理士 高見 和明)
    • 米国特許判例対訳研究(3)
      (友野国際特許事務所 所長・弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 知的パーソンとしての特許翻訳の外国語能力の取得・向上の意義
      〜現役弁理士の取り組み(だだいま進行中)に基づいて〜
      第1回:知財外国語能力向上の必要性(その二)
      (新樹グローバル・アイピー特許業務法人・弁理士 渡辺 尚)
    • 特許翻訳の現場から(21)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 知的財産翻訳検定と私
      (第9回知的財産翻訳検定試験<第4回英文和訳>1級「知財法務実務」合格者
       深見特許事務所・弁理士 冨井 美希)  
    • 知的財産翻訳検定試験を特許庁が後援!
      (事務局)

    【第54号(2009.12)】
    • <巻頭言>
      有効な特許を取得するための知財部門の役割
      (NIPTA理事/特許業務法人 オンダ国際特許事務所 統括理事 小林 行司)
    • 米国特許判例対訳研究(2)
      (友野国際特許事務所 所長・弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 特許翻訳の現場から(20)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(43)
      (ユアサハラ法律特許事務所/仲吉 洋一)
    • 特許翻訳者のためのPCスキル
      〜技術翻訳は調査能力で決まる〜
       技術翻訳者 小薗井 薫)  
    • NIPTA TOPICS
      【日本弁理士会認定外部機関研修】NIPTA主催セミナーのご案内
      『文字が消える翻訳術』〜特許翻訳に必要な才能・スキルとは?〜
      (事務局)

    【第53号(2009.11)】
    • <巻頭言>
      知財翻訳は、日本の産業競争力を支える生命線である。
      (NIPTA副理事長/平成21年度日本弁理士会副会長・弁理士 西島孝喜)
    • 米国特許判例対訳研究(1)
      (友野国際特許事務所 所長・弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 知的パーソンとしての特許翻訳の外国語能力の取得・向上の意義
      〜現役弁理士の取り組み(だだいま進行中)に基づいて〜
      第1回:知財外国語能力向上の必要性(その一)
      (新樹グローバル・アイピー特許業務法人・弁理士 渡辺 尚)
    • 特許翻訳の現場から(19)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 信頼される翻訳者を目指して
      (第8回知的財産翻訳検定試験<第5回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
       フリーランス翻訳者 難波 祥子)  
    • NIPTA TOPICS
      田中理事長、特許庁長官と懇談
      (事務局)
      尾上副理事長「瑞宝小授賞」を受賞
      (事務局)

    【第52号(2009.10)】
    • <巻頭言>
      不況が知財に及ぼす影響
      (NIPTA理事/(業)オンダ国際特許事務所会長・弁理士 恩田 博宣)
    • 電子出願が「インターネット出願」に一本化されます(その2)
      (特許庁ホームページより)
    • 特許翻訳の現場から(18)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 知的財産翻訳検定の実績と今後の取り組み(4)
      (NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(42)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)  
    • 知財翻訳検定と市民生活のすすめ
      (第8回知的財産翻訳検定試験<第5回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
       フリーランス翻訳者(クオリティ翻訳事務所所長) 坂井 正明)  
    • NIPTA TOPICS
      第9回知的財産翻訳検定試験<第4回英文和訳>実施報告
      (事務局)

    【第51号(2009.9)】
    • <巻頭言>
      悉皆屋・弁理士・翻訳
      (NIPTA理事/大阪工業大学知的財産学部教授/
      知的財産専門職大学院教授 石井 正)
    • 常に変貌を続ける業界
      (クロスローヅ有限会社 代表/知的財産翻訳検定試験<1級機械工学>試験委員
       牧師兼翻訳者 エルキンズ・ナタニエル)
    • 特許翻訳の現場から(17)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 知的財産翻訳検定の実績と今後の取り組み(3)
      (NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(41)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)  
    • 知的財産翻訳検定1級合格にあたって
      (第8回知的財産翻訳検定試験<第5回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
       特許業務法人 有古特許事務所 影山 政志)  
    • NIPTA TOPICS
      去る6月22日開催された第6回通常総会で承認決定された事項に伴う
      法務局、都庁への 申請並びに報告事項について
      (事務局)

    【第50号(2009.8)】
    • <巻頭言>
      英語から日本語への翻訳における落とし穴
      (NIPTA理事/朝日奈特許事務所所長 朝日奈 宗太)
    • 特許明細書翻訳〜和訳の視点から〜
      (知財アカデミー講師/知的財産翻訳検定試験<英文和訳・1級機械工学>試験委員
       特許翻訳者 佐藤 亜古)
    • 特許翻訳の現場から(16)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 知的財産翻訳検定の実績と今後の取り組み(2)
      (NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(40)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知的財産翻訳検定1級認定を受けて
      (第8回知的財産翻訳検定試験<第5回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
       特許事務所勤務 鵜野 麻衣子)  
    • NIPTA TOPICS
      第9回知的財産翻訳検定試験<第4回英文和訳>受験要項
      (事務局)

    【第49号(2009.7)】
    • <巻頭言>
      就任のご挨拶
      (NIPTA理事長 田中 コ夫)
    • 国際出願と明細書
      (特許業務法人 信友国際特許事務所
       代表社員 所長・弁理士 角田 芳末)  
    • 知的財産翻訳検定1級合格体験記
      (第8回知的財産翻訳検定試験<第5回和文英訳>知財法務実務1級合格者
       特許業務法人 快友国際特許事務所 杉浦 万里愛)  
    • 特許翻訳の現場から(15)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(39)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知的財産翻訳検定の実績と今後の取り組み(1)
      (NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • NIPTA TOPICS
      新理事長に田中コ夫氏が就任
      (事務局)

    【第48号(2009.6)】
    • <巻頭言>
      知財翻訳の誤訳は国益を損なう
      (NIPTA副理事長 尾上 道雄)
    • 特許分野における機械翻訳の現状と問題(2)
      (財団法人 日本特許情報機構<JAPIO>
       特許情報研究所 調査研究部 部長 渡邊 豊英)  
    • 特許翻訳の現場から(14)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(最終回)
      (中央大学(科学技術英語)講師/
       神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学) 興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(38)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      第8回知的財産翻訳検定試験結果報告
      (検定事務局)

    【第47号(2009.5)】
    • <巻頭言>
      語学能力は、「異能」ではなく、「常能」の時代が。
      (NIPTA副理事長/元日本弁理士会副会長/
      西郷国際特許事務所 所長・弁理士 西郷義美)
    • 特許分野における機械翻訳の現状と問題(1)
      (財団法人 日本特許情報機構<JAPIO>
       特許情報研究所 調査研究部 部長 渡邊 豊英)  
    • 特許翻訳の現場から(13)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(15)
      (中央大学(科学技術英語)講師/
       神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学) 興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(37)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 特許翻訳の実務体験記
      (第7回知的財産翻訳検定試験 化学1級合格者
      柳田国際特許事務所 翻訳・調査部 星野 拓)
    • NIPTA TOPICS
      第6回通常総会開催のお知らせ
      ---日本知的財産翻訳協会 会員の皆様へ---
      (事務局)

    【第46号(2009.4)】
    • <巻頭言>
      インフラとしての知的財産
      (NIPTA理事/元日本弁理士会副会長/TMI総合法律事務所・弁理士 稲葉 良幸)
    • 電子出願手続きが「インターネット出願」に一本化されます
      (特許庁ホームページより)  
    • 特許翻訳の現場から(12)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(14)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(36)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知財翻訳検定1級い合格して
      (第7回知的財産翻訳検定試験 機械工学1級合格者
      創英国際特許事務所 特許部門長補佐 名古 裕一郎)
    • NIPTA TOPICS
      2009年度事業計画・予算の大枠を承認
      ---NIPTA'08年度第3回理事会---
      (事務局)
      第8回知的財産翻訳検定試験実施報告
      (検定事務局)
    【第45号(2009.3)】
    • <巻頭言>
      ワールドワイドに有効かつ適切な権利化を図るために
      (NIPTA理事/三協国際特許事務所 所長・弁理士 小谷 悦司)
    • 共通出願様式の受付開始について
      (特許庁 特許審査第一部 調整課 審査基準室 大山 栄成)  
    • 特許翻訳の現場から(11)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(13)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 知的財産翻訳検定試験を受検して
      (第7回知的財産翻訳検定試験 機械工学1級合格者
      深見特許事務所 岡田 敦子)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(35)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      第8回知的財産翻訳検定試験、受験申込受付のご案内
      (日本知的財産翻訳協会 検定事務局)
    【第44号(2009.2)】
    • <巻頭言>
      We can change!
      (NIPTA監事/(株)エイブス 社長 阿部 淳一)
    • 韓国における特許翻訳の現状及び展望
      (知温コンサルティング(株)代表取締役/韓国知識財産サービス協会IP翻訳文か理事
       Suk-hoon Choi)
    • 特許翻訳の現場から(10)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(12)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 中国情報
      〜中国専利法第3次改正法の紹介〜
      (北京路浩国際特許事務所)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(34)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      第8回知的財産翻訳検定試験、受験申込受付のご案内
      (日本知的財産翻訳協会 検定事務局)
    【第43号(2009.1)】
    • <巻頭言>
      日本語文章、あるいはその互換性
      (NIPTA理事/日本アイアール(株) 代表取締役社長 矢間 伸次)
    • 特許翻訳の現場から(9)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(11)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • NIPTAの日中知的財産翻訳育成事業を高く評価
      〜日中知財交流30周年記念シンポジウム開かれる〜
      (NIPTA副理事長 尾上 道雄)
    • 翻訳者の評価向上を目ざして
      (第7回知的財産翻訳検定試験 知財法務実務1級合格者
      安富国際特許事務所 弁理士 西村 英人)
    • NIPTA TOPICS
      ごあいさつ
      (日本知的財産翻訳協会 事務局次長 関根 勝)
    【第42号(2008.12)】
    • <巻頭言>
      「請求項はなぜ名詞で止めるか」
      (NIPTA理事/(株)エイバックズーム 代表取締役 堀部 茂遠)
    • 特許翻訳の現場から(8)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(33)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(10)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 「設」を使った二字熟語と対応英訳(4)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • NIPTA TOPICS
      NIPTA、韓国知識財産サービス協会(KAIPS)と「覚書」を締結
      〜KAIPS主催Workshop参加報告(2)〜
      (NIPTA副理事長 尾上 道雄)
      第7回知的財産翻訳検定試験合格発表の報告
      〜2008年10月5日(日)実施、英文和訳1級合格者は6名〜
      (事務局)
    【第41号(2008.11)】
    • <巻頭言>
      知的財産翻訳と法律・倫理
      (NIPTA理事/深見特許事務所 所長弁理士 深見 久郎)
    • 特許翻訳の現場から(7)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(9)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(32)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 「設」を使った二字熟語と対応英訳(3)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • NIPTA TOPICS
      NIPTA、韓国知識財産サービス協会(KAIPS)と「覚書」を締結
      〜KAIPS主催Workshop参加報告(1)〜
      (NIPTA副理事長 尾上 道雄)
    【第40号(2008.10)】
    • <巻頭言>
      時代の流れと作業効率化
      (NIPTA理事/(株)翻訳センター 代表取締役社長 東 郁男)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(30)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(7)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 知的財産翻訳検定1級合格に合格して
      (第6回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験 電気・電子工学1級合格者/
       深見特許事務所 翻訳グループ所属 西原 昌孝)
    • NIPTA TOPICS
      第7回知的財産翻訳検定試験実施報告
      (事務局)
    【第39号(2008.9)】
    • <巻頭言>
      出願様式の統一への動き
      特許制度の調和への努力
      (NIPTA理事/武和国際特許事務所 弁理士 高見 和明)
    • 「設」を使った二字熟語と対応英訳(2)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • 特許翻訳の現場から(4)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(7)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(30)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知的財産翻訳検定1級合格に合格して
      (第6回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験 機械工学1級合格者/
       フリーランス合格者 松永 万里子)
    • NIPTA TOPICS
      写真館
      日本知的財産協会2008年度 理事会、通常総会
      (事務局)
    【第38号(2008.8)】
    • <巻頭言>
      経営に資する知的財産活動について
      (NIPTA理事/特許業務法人 オンダ国際特許事務所 統括理事 小林 行司)
    • 特許翻訳の現場から(5)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(29)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(6)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 「設」を使った二字熟語と対応英訳(1)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • 知的財産翻訳検定1級合格にあたって
      (第6回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験 知財法務実務1級合格者/
       いいだ特許事務所 弁理士 上田 千織)
    • NIPTA TOPICS
      第7回知的財産翻訳検定<第3回英文和訳>試験 申込受付中!
      (事務局)
    【第37号(2008.7)】
    • <巻頭言>
      小さくともキラリと光る存在でありたい
      (NIPTA理事/双葉電子記念財団事務局長次長/
       東京工芸大学大学院・工学部非常勤講師 北澤 三郎)
    • 特許翻訳の現場から(4)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(28)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(5)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 機械工学分野の明細書に現れるいろいろな表現(2)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • 知財法務に関する仕事
      (第6回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験 知財法務実務1級合格者/
       三協国際特許事務所 柏原 奈津子)
    • NIPTA TOPICS
      2008年度事業計画・予算を承認
      韓国知識財産研究院代表団、NIPTAを訪問・交流
      (事務局)
    【第36号(2008.6)】
    • <巻頭言>
      外国出願事務の効率化について
      (NIPTA理事/(業)オンダ国際特許事務所会長/弁理士 恩田 博宣)
    • 特許翻訳の現場から(3)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(27)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(4)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 機械工学分野の明細書に現れるいろいろな表現(1)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • 知的財産翻訳検定1級合格体験記
      (第6回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者 沖 省吾)
    • NIPTA TOPICS
      第6回知的財産翻訳検定結果報告
      (事務局)
    【第35号(2008.5)】
    • <巻頭言>
      文章力、思考力そして翻訳力
      (NIPTA理事/大阪工業大学知的財産学部 学部長教授 石井 正)
    • 特許翻訳の現場から(2)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(3)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(26)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    【第34号(2008.4)】
    • <巻頭言>
      歴史の中に未来を覗る
      (NIPTA理事/弁理士 朝日奈特許事務所所長 朝日奈 宗太)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(2)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 特許翻訳の現場から(1)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書翻訳の行方について一考察(その2)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(25)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      理事会、2008年度事業計画・予算を承認 − NIPTA'08年度第2回理事会開かれる
      (事務局)
    【第33号(2008.3)】
    • <巻頭言>
      NIPTAの現状と今後の展望
      (NIPTA副理事長/ 尾上 道雄)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(1)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(31)<最終回>
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(24)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 特許明細書翻訳の行方について一考察(その1)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • NIPTA TOPICS
      予想を上回る盛況 − 日本弁理士会研究所委託「知財外国語研修」
      (事務局)
    【第32号(2008.2)】
    • <巻頭言>
      “真意”を汲みとる
      (NIPTA副理事長/日本弁理士会副理事長/TMI総合法律事務所 弁理士 稲葉 良幸)
    • 英語翻訳と和文英訳の谷間(8)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(30)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 専利法改正の中国特許制度等への影響
      〜中国専利法第三次改正の要点(3)〜
      (中国専利代理人 王 継文)
    • Native Technical Editor からのアドバイス(1)
      (Graham Garner)
    • Native Technical Editor からのアドバイス(2)
      (Harvey Buckley)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(23)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      第2回NIPTA主催特許翻訳セミナーのご報告
      (事務局)
    【第31号(2008.1)】
    • <巻頭言>
      特許審査ハイウェイを実効あるものとするために
      (NIPTA理事/三協国際特許事務所 所長/弁理士 小谷 悦司)
    • 英語翻訳と和文英訳の谷間(7)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(29)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • Native Technical Editor からのアドバイス
      (Harvey Buckley)
    • 侵害訴訟関連規定等を整備
      〜中国専利法第三次改正の要点(2)〜
      (中国専利代理人 王 継文)
    • 特許翻訳一考
      (第5回知的財産翻訳検定<英文和訳>試験1級合格者
       (株)アビリティ・インタービジネス・ソリューションズ 中野 千佳)
    • NIPTA TOPICS
      第2回NIPTA主催セミナーのご案内
      (事務局)
    ●バックナンバー第21号-第30号

    ●バックナンバー第11号-第20号

    ●バックナンバー第1号-第10号

    ▲ページトップへ